Registration required. Please note that all attendees must follow Columbia’s COVID-19 Policies and Guidelines. Columbia University is committed to protecting the health and safety of its community. To that end, all visiting alumni and guests must meet the University requirement of full vaccination status in order to attend in-person events. Vaccination cards may be checked upon entry to all venues.
Please join the Harriman Institute to celebrate the publication of Vladimir Gandelsman’s A Man Only Needs a Room (New Meridian Press, 2022), the first comprehensive collection of the poet’s verse in English translation. Gandelsman in this reading will be joined by translators Anna Halberstadt, Olga Livshin and Andrew Janco.
Vladimir Gandelsman is the author of 20 poetry collections in Russian and numerous translations of America and British poets into Russian. He has received the Moskovsky Schet, one of Russia’s most prestigious awards for poetry, as well as the Liberty Award for outstanding contributions to Russian-American culture and the development of cultural relations between Russia and the United States. Born in 1948 in Leningrad, Gandelsman wrote for the literary underground while working jobs such as tour guide, security guard, factory worker, and mover. In 1990, he moved to the United States, where he became highly regarded by Joseph Brodsky and Tomas Venclova. While most Russophone immigrant poets have remained bound to the traditions to Russian poetry, Gandelsman has maintained an interest in British and American literature. He has translated works as different as Macbeth and Dr. Seuss’s poems for children, poetry by Louise Glück and Anthony Hecht, and these endeavors have influenced his work.
Anna Halberstadt is a poet and a translator from Russian, Lithuanian and English. Her poetry in English is widely anthologized and published in journals such as Caliban, Cimarron Review, and Literary Imagination. Her work has been translated into Lithuanian, Ukrainian, Serbian, Tamil and Bengali. A bilingual author, she is the author of four collections of poetry: Vilnius Diary and Green in a Landscape with Ashes are in English, while Transit and The Gloomy Sun are in Russian. She is the translator of three books into Russian: Selected, Selected by Eileen Myles and Nocturnal Fire by Edward Hirsch (from English), and Spring Equals Love by Aushra Kaziliunaite (from Lithuanian). Halberstadt has guest-edited two volumes of Russian poetry in English translation for The Café Review (2019 and 2021). In 2016, she received the International Merit Award from the Atlanta Review, as well as a prize for her poetry from the Russian literary journal Children of Ra. Persona PLUS journal named her 2017 Translator of the Year for her translation of Bob Dylan’s poem “Brownsville Girl.” In Lithuanian translation, Vilnius Diary was one of the top ten books published in Lithuania in 2017, as named by the Lithuanian news site Lt.15. It was also chosen for the list of most important books in translation in 2017 by the Lithuanian Translators Association. Her book of selected poems in Lithuanian translation, Transit, was named one of the top 15 poetry books of 2020 by Lt.15. Woman as an Object of Deconstruction (Russian) is forthcoming from Inversia in 2022; Snowstorm in March (English), from Mad Hat Press, in 2023; and a collection of Adam Zagajewski’s poems Transformacija in Russian translation is forthcoming from Free Poetry (2022).
Olga Livshin’s poetry and translations appear in the New York Times, Ploughshares, the Kenyon Review, and other journals. As an essayist, she is published in Poetry International, Pocket Samovar, and other journals. Livshin is the author of A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman (Poets & Traitors Press, 2019). Today is a Different War by the Ukrainian poet Lyudmyla Khersonska is forthcoming in her translation, with Maya Chhabra, Lev Fridman, and Andrew Janco from Arrowsmith Press in 2023. She holds a Ph.D. in Slavic languages and literatures and taught at the university level until switching to teaching and practicing creative writing.
Andrew Janco’s translations are included in the anthology Words for War: New Poems from Ukraine (Academic Studies Press, 2017) and the poetry collection by Boris and Lyudmyla Khersonsky The Country Where Everyone’s Name is Fear (Lost Horse Press, 2022). The New York Times, Ploughshares, and other journals have published his translations. With Olga Livshin, Maya Chhabra, and Lev Fridman, he is the co-translator of Today is a Different War by the Ukrainian poet Lyudmyla Khersonska (Arrowsmith Press, 2023). Janco holds a Ph.D. in history with a focus on the Soviet Union. He works as a digital scholarship programmer at the University of Pennsylvania libraries.